დანიის ბიბლიურმა საზოგადოებამ ძველი და ახალი აღთქმიდან ისრაელის შესახებ ათობით მითითება ამოიღო ბიბლიის დანიურ ენაზე შესრულებულ ახალ თარგმანში.
ბიბლია, რომელიც ითარგმნა „ბიბლია 2020“ პროექტის ფარგლებში, ბოლო 20 წლის განმავლობაში დანიურ ენაზე შესრულებული პირველი თარგმანია.
იან ფროსტი, წარმოშობით დანიელი, ბიბლიის ენთუზიასტი და ისრაელის დამცველი, სხვადასხვა სოციალური ქსელის მეშვეობით ცდილობს, მიიპყროს მედიის ყურადღება და მიუთითებს იმაზე, რომ ახალი აღთქმის დანიურ თარგმანში 60-დან 59 ადგილას არის ამოკლებული ისრაელის შესახებ მითითება. „ისრაელიანი ერის“ ნაცვლად თარგმნილია „ებრაელები“, ხოლო „ისრაელის მიწა“ ჩანაცვლებულია ფრაზით „ებრაელთა მიწა“. სხვაგან კი, სადაც პირდაპირ ისრაელს მიემართება ტექსტი, თარგმნილია ისე, თითქოს ეს ყველა მკითხველის ან ზოგადად, მთელი კაცობრიობისადმი მიმართვა იყოს. მაგალითად, 120-ე ფსალმუნის მე-4 მუხლში, სადაც დაწერილია: „აჰა, არ წათვლემს და არ დაიძინებს მცველი ისრაელისა“, ახალ თარგმანში სიტყვა „ისრაელი“ ჩანაცვლებულია სიტყვით „ჩვენი“.
დანიის ბიბლიური საზოგადოება ცვლილებებს იმით ხსნის, რომ სურდათ, თანამედროვე მკითხველისათვის თავიდან აერიდებინათ დაბნეულობა, რათა სიტყვა „ისრაელი“ არ არეოდათ ისრაელის თანამედროვე სახელმწიფოში. მიუხედავად ამისა, ბიბლიაში მოხსენიებული სხვა ქვეყნების სახელწოდებანი, რომლებიც დღემდე არსებობს (მაგალითად, ეგვიპტე) არ არის შეცვლილი ახალ თარგმანში.
ორგანიზაციის ვებგვერდზე გამოქვეყნებულ განცხადებაში დაწერილია: „თანამედროვე ადამიანები ბიბლიას სრულიად სხვაგვარი წინაპირობიდან გამომდინარე კითხულობენ, ვიდრე, მაგალითად, იესოს დროს მცხოვრები ადამიანები კითხულობდნენ.“
დანიის ბიბლიური საზოგადოება აცხადებს, რომ სიტყვას „ისრაელი“ მრავალი მნიშვნელობა აქვს ბიბლიაში და გადაწყვეტილება ამ სიტყვის ამოღებასთან დაკავშირებით გახლდათ არა „იდეოლოგიური, არამედ კომუნიკაციური არჩევანი: ტექსტი წაკითხვისთანავე გასაგები უნდა იყოს მკითხველისათვის, რომელსაც არ გააჩნია საფუძვლიანი ცოდნა ბიბლიისა და ქრისტიანობის შესახებ.“
უნდა აღინიშნოს, რომ ბიბლიის ახალი თარგმანი მკაცრი კრიტიკის ობიექტი გახდა, რადგან ქრისტიანთათვის ბიბლია წმინდა წიგნია, მისი ზუსტი თარგმანი და კონტექსტის დაუზიანებლობა კი უმნიშვნელოვანესია თითოეული მორწმუნისათვის.
შეგახსენებთ, რომ ბიბლია 1600 წლის განმავლობაში იწერებოდა 40 სხვადასხვა ავტორის მიერ. მისი თარგმანი პირველად ბერძნულ ენაზე შესრულდა, როდესაც ჩვენს წელთაღრიცხვამდე მე-4 საუკუნის ბოლოს ალექსანდრე დიდმა სპარსეთის იმპერია დაიპყრო და იერუსალიმი ბერძნულენოვანი სამყაროს მმართველობის ქვეშ მოექცა. სამოცდათორმეტმა სწავლულმა ბერძნულ თარგმანზე მუშაობა სულ რაღაც სამოცდათორმეტ დღეში დაასრულა; ამიტომ, ბერძნულად „სეპტუაგინტა 70“ გახდა ებრაული ტექსტის ბერძნული ვერსიის აღმნიშვნელი ტერმინი. დღესდღეობით ბიბლია მრავალ ენაზეა თარგმნილი და გადაჭარბებული არ იქნება, თუ ვიტყვით, რომ ყველაზე პოპულარული წიგნია მსოფლიოში. მისი ონლაინგაყიდვების მაჩვენებელმა კი ბოლო თვეების განმავლობაში საგრძნობლად იმატა.